Перевод слова "baseline"


#1

При оценке эффективности различных методов и моделей выполняется их сравнение с другими, уже существующими. В англоязычной литературе такие методы называются baseline, что близко по значению к понятию «контрольная группа».

Как правильно перевести слово “baseline” на русский язык? Имеются ли устоявшиеся варианты?

  • Эталонный метод.
  • Эталон.
  • Контрольный метод.
  • Базовый метод.

#2

Я бы переводил как “базовый уровень качества”. На мой вкус, слово “эталон” может сбивать с толку: эталон - это скорее уж state-of-the-art (кстати, а это как переводить?), а baseline - это что-то простое, отправная точка.


#3

Да, этот перевод отражает значение, но кажется слишком длинным. Слово “baseline” состоит из восьми букв и его удобно приводить в таблицах и графиках. Как быть?


#4

Ну я даже не знаю. Можно сократить до “БазУКа” :smile:


#5

Может, это тот случай, когда слово станет заимствованным, и русский эквивалент искать не нужно?


#6

Я не являюсь экспертом-терминоведом, но интуиция мне подсказывает, что русский эквивалент быть должен: фраза «мы сравниваем наш метод с бэйзлайном» звучит косноязычно. В русскоязычных работах часто избегают использования данного слова и стараются упоминать методы явным образом.

Эквивалента нет, а слово есть.